Monday 19 April 2010

Translation Idol Rides Again

no man's land literary translation lab presents:

The Son of Translation Idol - no man's land sucht den Superübersetzer*

Marking the third anniversary of our monthly literary translation lab, no man's land invites all those budding, successful and prizewinning German-English translators out there to join in our translation talent contest. Our first events with the poet Ron Winkler and prose writer Selim Özdogan were a huge success with submissions from around the globe, which you can read on our website. This time we're taking translation to a whole new plane, giving you the chance to pit your wits against lyrics.

The text to translate is the song "Das Haus" by the author, singer-songwriter and all-round literary impresario Jan Böttcher and his former band Herr Nilsson (see below for lyrics). Translate it any which way you like - fast and loose, slow and steady, straight from the hip, give it a dialect, make it a rap or an aria - whatever you want to do. Enjoy the special challenge of matching words and rhythm and doing justice to the tune. You don't have to be a seasoned professional - a passion for words is all it takes. For submission details and to listen to the song, go to no man's land and click on the top right-hand link.

Ideally, you should be able to attend

the contest itself,
at 8.30 pm on Thursday,
20 May 2010
at Saint George's Bookshop,
Wörther Straße 27,
10405 Berlin (Prenzlauer Berg).

Just turn up with your translation, ready to read. And don't worry - nobody has to sing! The audience will vote on the winning version, and the writer will choose his own personal favourite. There'll be prizes galore for the top Translation Idols. If you can't attend, your text will be read on your behalf. It's still well worth entering, as all entries will be published on the no man's land website. Please let us know whether you'll be coming to the contest when you send your translation.

So get your dictionaries out and get translating! Or just come along to participate in the audience vote and enjoy an entertaining evening of literature, music and translation.

no man's land reserves the right to make a prior selection of entries for the contest itself, should the response be overwhelming.

*oder die Superübersetzerin.

The text:

Das Haus
by Jan Böttcher

Er wollt vieles vor den Kindern unzugänglich aufbewahren
und jetzt weiß er nicht mehr: Wo hat er das Ding bloß hingetan.
Ist es in dem kleinen Schuppen, der im Garten steht,
oder unter der Treppe, die sich in den Keller dreht.
In der Kammer ist es nicht, obwohl sie Abstellkammer heißt,
höchstens oben auf dem Boden, da liegt etwas, das verweist
auf dasjenige, das weg ist, und er folgt der Spur,
doch im Küchenschrank ist nichts, er wühlt im Hausflur
zwischen den Jacken und den Mänteln, unter den Hüten seiner Frau.
Manchmal hält er inne, sagt: jetzt weiß ich es genau ... aber nein

Ref.: Er will das Haus auf den Kopf stellen. Er will das Haus auf den Kopf stellen.
Er will das Haus auf den Kopf stellen. Das Haus hat Kraft.

Er wollt vieles vor den Kindern unzugänglich aufbewahren.
Was die alles wissen wollen, in den ersten Kinderjahren
war das richtig, so zu handeln, doch jetzt ist die Zeit,
wo verborgene Geschichte aus den Schubladen schreit.
Er sucht täglich nach dem Ding, es kommt nur nachts und raubt
ihm den Schlaf. Er wandelt durch die Diele, wo er glaubt,
es zu sehen, er greift hastig und schlägt dabei lang hin.
Ein Geräusch aus kalten Kacheln unter seinem Unterkinn.
Er steht nackt im Garten, wo ist der Gegenstand?
Ist er ausgestorben, abgeholt, zerfalln oder verbrannt?

Ref.: Er will das Haus auf den Kopf stellen. Er will das Haus auf den Kopf stellen.
Er will das Haus auf den Kopf stellen. Das Haus hat Kraft.

Seine Kinder fahrn zur Schule, seine Frau fährt ins Büro,
und er steht am Küchenfenster, winkt und lächelt und ist froh,
allein zurück zu bleiben, er gräbt im Garten tief.
Alle Möbel stehen anders, alle Bilder hängen schief.
Immer wieder kleine Funde, die er nicht so sehr vermisst
wie das andere, das sein Ein und Alles ist ...

alles ist alles ist alles ist
Mangel

Ref.: Er will das Haus auf den Kopf stellen. Er will das Haus auf den Kopf stellen.
Er will das Haus auf den Kopf stellen. Das Haus hat Kraft.

No comments: